从“翻译知识”到“知识翻译”:明清科技翻译的向度
添加时间:2025-06-10 阅读次数:6288
从“翻译知识”到“知识翻译”:明清科技翻译的向度
张必胜
贵州师范大学教育学院
摘要:知识和翻译都是人类社会进步的重要组成部分,具有较强的关联性。知识的获取、传播和生产是翻译行为发生的核心,而翻译则是促进知识在异质文化语境下实现生产、重构的实践活动。故而在探究翻译与知识的内在关系的过程中,认为知识是翻译的本质属性,翻译实践促进知识生产。进而厘清“翻译知识”与“知识翻译”二者概念以及本质内涵的差异。在此基础上,进一步探赜明清科技翻译从“翻译知识”到“知识翻译”的转向。发现晚明科技翻译整体上呈现出非系统化的现象,清初科技翻译的内容较为零散,清中期的科技翻译一度停滞,晚清的科技翻译则表现出鲜明的系统性和专业性。晚清科技术语名词的统一、学科分类意识的萌发、翻译专门机构的建立、科学翻译理论的发轫等都是促进“知识翻译”初步形成的重要基础。在形成“知识翻译”的基础上,中外译者全面展开了翻译西方科技知识的实践。总之,明清科技翻译从“翻译知识”到“知识翻译”的转向促进了中西科技文明的互鉴,推动了中国科技知识的近代化,助推了中国近代科技知识体系的形成。
关键词: 翻译知识;知识翻译;明清科技翻译;知识;知识体系;
基金资助: 2021年度国家社会科学基金一般项目“明清西方数学词语汉译用字的历史研究”(21BYY002);